Mustafa AminIntercultural CommunicationApril 27 , 2007COMMUNICATIONINTERCULTURAL COMMUNICATIONUnderstanding American shadeI was 18 years old when my break onward decided to send me to America and to cover the traveling expenses , my dumbfound sold his land . At that succession , my condemnation to come looked so bright . Studying abroad was such a oversized deal to most Afghans non only on count on of the cost that it entailed but also of the complaisant prestige that went with it . My family accordingly was living in a side called Macaroyain Community , a modern European-style , five- blood liney apartment thickening in a three-square air mile area consummate with all the modern amenities . My family had richly hopes for me and I tangle like an adult with so many relatives sending me off the night in front my d eparture . My associate had leftover for America two years earlier and compensate if I had never been away from my family for just a virtuoso night , I was unfazed . I had my brother to count onI was jolted by ending shock the moment I arrived at the San Francisco drome . Nothing resembled anything that I was utilize to back in outstanding of Afghanistan The exposure I had had to American ending finished the movies I watched back home and through the American friends of my uncles who came to Kabul scarcely helped . Although I did well in high instruct in Afghanistan I realized that the technical English I knew would not take me far . It was not even capable to change me to convey my ideas correctly . To cope , I used to sprout a Dari-English vocabulary with me wherever I went I moldiness have been an unusual sight having to rehearse in my head word what I wanted to say and , when at a exit for the right word , I would frantically understand my dictionary . It was so comforting for me whenever the fel! low I was verbalise to would be considerate enough to keep back as I groped for the correct word .

It felt so embarrassing to be holding up the line at the grocery workshop or in the convenience store . The majority would custody sympathetically while a few would show their edginess and irritation by ill-concealed gesturesBasic differences between English and Dari worsened matters . Robson and Lipson highlights the difficulties of Afghans in their observation that Dari and Pashto both put locate objects in the lead the verb (John Mary saw , whereas in English , we put invest objects after the verb (John saw Mary (Cross-cultural Adjustments and Challenges ,Grammar ) At the same time , I also had trouble with th sounds , like th as in thank and this , and with the distinction between w and v as in wine and vine (PronunciationMy difficulties with English orthoepy and the frustration I felt when I could not be understood increased my homesickness . It also heightened my awareness of being dissimilar , my being a foreigner , my being from another culture . I truly wanted to be assimilated into American culture . Try as I did , my efforts seemed to backfire...If you want to get a full essay, order it on our website:
OrderCustomPaper.comIf you want to get a full essay, visit our page:
write my paper
No comments:
Post a Comment